El contexto
Estoy estudiando de manera detenida la primera carta del apóstol Pedro, de dichos estudios personales, estoy compartiendo un poco en mi canal de Youtube (te dejo aquí el enlace, por si te apetece ver un poco y suscribirte). Bien, pero mientras estudiaba me encuentro con un asunto que para ser honesto no había tomado en consideración y es que cuando llegué 1 Pedro 2:1-3, me encontré con algo que llamó mi atención:
Desechando, pues, toda malicia, todo engaño, hipocresía, envidias, y todas las detracciones, desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación, si es que habéis gustado la benignidad del Señor. (1 P 2:1–3 RVR60).
Si, me refiero a la expresión “leche espiritual no adulterada”, realmente cuando lees esto – o al menos así lo hacía- me parecía una metáfora que apuntaba hacia el crecimiento del creyente en Cristo a través de la Palabra. Pero, cuando me dirigí al Nuevo Testamento Griego, me encuentro que la palabra traducida por “espiritual” es la palabra griega “logikon”. Y me dije: ‘espera un momento, pensé que me encontraría la palabra “pneumatikos”, así que, ¿por qué se traduce como “espiritual”?.
La investigación
Y es así como inicia una pequeña investigación al respecto, lo primero que hice fue consultar al léxico BDAG, encontrando la referencia de 1 Pedro 2:2:
“Lo más probable es que τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 Ped. 2:2 debe entenderse de una manera relacionada como ‘leche espiritual pura’; debe tenerse en cuenta que λ. significa ‘espiritual’ no solo en el sentido de πνευματικός, sino también en contraposición a ‘literal’, con el significado de ‘metafórico’ (comparar con Pel-Leg. p. 20: el obispo es el pastor de las ovejas λογικὰ τοῦ Χριστοῦ; Eus., HE 1, 1, 4 ἐκ λογικῶν λειμώνων; véase DMcCartney, ZNW 82, ’91, 128-32, con énfasis en la conexión helenística entre la razón y la comunicación verbal). —DELG s.v. λέγω B 2. M-M. TW.” [1]
Esto me abrió aún más el interés ya que el término logikon podría ser una de estas palabras que dan a luz a exposiciones bastantes profundas sobre el contexto y la semántica. Posterior a esto, fui a comparar un par de versiones en Español:
Y veo que la LBLA traduce como “la leche pura de la palabra”, mientras la RVR60 y la NVI se refieren a la “leche espiritual”. Hmmm interesante. Entonces, ¿es una inferencia sobre el término logikon o en verdad Pedro si está refiriéndose a un aspecto espiritual?
Esto me llevo a consultar algunas obras, específicamente comentarios bíblicos:
Grudem escribe:
“Espiritual (logikos), aunque a menudo se utiliza con el sentido de ‘razonable, racional’, puede significar ‘mental, solo en la idea, es decir, figurativo, no literal’ (cf. T.Levi 3:6 y Corpus Hermeticum 1.31, que hablan de sacrificios u ofrendas ‘espirituales’ [no literales]). Esto parece ser el significado de logikos en Romanos 12:1, su única otra aparición en el Nuevo Testamento: ‘vuestro culto espiritual’. Así que aquí parece significar ‘anhelar leche puramente figurativa (no literal)’.
Y añade en nota al pie de página que “la traducción ‘la leche pura de la palabra’ (NASB, cf. AV) no parece estar respaldada por los usos conocidos de logikos y aparentemente se basa en una suposición errónea de similitud de sentido con la palabra relacionada logos, ‘palabra’.” [2]
Así que, si consideras lo que BDAG y Grudem están diciendo, entonces si, Pedro está haciendo referencia a que este alimento que el creyente necesita es espiritual en naturaleza. Y quiero hacer mención de otra obra de referencia, que me parece hace un abordaje impresionante de este asunto y cito a continuación:
“La leche logikos es, por lo tanto, una nutrición que corresponde a la vida en la realidad en la que el creyente entra a través del nuevo nacimiento. Este eco de la imagen del Antiguo Testamento de Israel como lactantes es significativo. Cuando se comprende en su contexto cultural original, la metáfora se enriquece aún más con ecos de la imaginería del Antiguo Testamento relacionada con la lactancia. En el antiguo Israel, el pueblo de Dios, encuentra nutrición espiritual al igual que un lactante (Isaías 66:11-12), y se establece una analogía entre el cuidado compasivo de Dios y el de una madre que amamanta (Deuteronomio 32:18; Isaías 49:15).
1 Pedro 2:2 aplica la metáfora del lactante que encuentra nutrición espiritual para “crecer en la salvación” a los cristianos renacidos. Es bastante impactante darse cuenta de que en el contexto de 1 Pedro, es Dios el Padre quien ha dado un nuevo nacimiento a sus hijos (1 Pedro 1:3), lo que implica que es Él mismo quien proporciona la pura leche “maternal” que los alimentará. La imagen tiene sentido porque en el mundo antiguo, se creía que las connotaciones morales de la leche estaban determinadas por su fuente, y Pedro exhorta a sus lectores a tener el carácter del Padre. De hecho, el Dios Padre que amamanta es el único que puede proporcionar la leche (nota el artículo definido en el griego) que es eficaz para crecer en la salvación. Hort (1898: 101) señala que esta leche es “el tipo de alimento que, por su naturaleza, no puede adulterarse. Esto, él [Pedro] sugiere, es una característica del sustento espiritual que procede directamente de Dios mismo” (énfasis original).
Hort interpreta la metáfora de la leche como una referencia a la gracia divina, de la cual todos los creyentes renacidos deben depender para mantener su vida en Cristo. Por lo tanto, aunque es esencial dirigir a los cristianos a la palabra de Dios en las Escrituras para su sustento espiritual a lo largo de la vida, es poco probable que Pedro signifique limitar la metáfora de la leche exclusivamente a la palabra escrita de Dios. (Un caso de “doctrina correcta, texto equivocado”). Esto sería especialmente cierto en un momento anterior a que el evangelio de Jesucristo se inscribiera completamente y formalmente en el Nuevo Testamento.” [3]
Seguimos aprendiendo
Las implicaciones de todo lo que venido abordando a lo mejor no sean tan serias para el día a día de la vida cristiana, pero es interesante notar lo profunda que son las Escrituras y de cuanto necesitamos seguir aprendiendo. Pero, volviendo al asunto, como una especie de conclusión, diré que la traducción sostenida por la RVR60 y NVI parece hacer más eco de la idea petrina, en cuanto a la nueva vida en Cristo Jesús.
[1]Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). En A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed., p. 598). University of Chicago Press.
[2]Wayne A. Grudem, 1 Peter: An Introduction and Commentary, vol. 6 of Tyndale New Testament Commentaries. IVP. (Downers Grove: InterVarsity Press, 1988), 100.
[3]Jobes, K. H. (2022). 1 Peter (Baker Exegetical commentary on the New Testament). Baker Academic. Recomiendo leer toda esta sección del comentario